schwob_logo

schwob

marcel
The World's Best Unknown Books

Ramon Farrés

“Vaig començar a traduir al mateix temps que vaig començar a escriure, perquè per a mi la traducció és un gènere literari.” Ramon Farrés (Manlleu, Osona, 1962) és llicenciat en filologia clàssica i doctor en traducció.

De 1989 a 1993 va ser corresponsal del diari Avui a Berlín, i des del 1995 és professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre dels consells de redacció de les revistes Reduccions (Vic), Quaderns: Revista de Traducció (Bellaterra) i Scientia Traductionis (Florianópolis).

Ha traduït Jules Verne, Dino Buzzati, Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard i Paul Maar, entre altres. Per al teatre ha traduït –sovint en col·laboració amb Theres Moser–, George Tabori, Peter Turrini, Elfriede Jelinek, Werner Schwab, Marius von Mayenburg i Falk Richter, entre altres, i ha estat coeditor, amb Feliu Formosa, del teatre complet de Bertolt Brecht en català.

Té publicats dos llibres de poemes, Trenta-set poemes en forma de finestra (1997) i El present constant (2009), un de narracions, Iste mundus furibundus (2001), dos de proses breus, Vint dies de febrer i març (1999) i D’un lloc a l’altre (2004), i l’assaig Antoni Pous: l’obra essencial (2005). També ha publicat articles sobre literatura i traducció i textos de creació esparsos en revistes com Barcelona Review, Revista de Catalunya, El Pou de Lletres, Transversal, Els Marges o Alga, en plaquettes i a l’antologia Barcelona, 60 poemes des de la ciutat (2004).

Ramon Farrés